1 00:00:00,234 --> 00:00:03,829 ЦВЕТОЧКИ ПОСЛЕ ЯГОДОК 2 00:00:00,234 --> 00:00:03,829 {\a6}"ПАЛАТА 666" представляет... 3 00:00:05,423 --> 00:00:08,037 Серия 6 4 00:00:41,061 --> 00:00:42,378 Как ты это сделал? 5 00:00:43,280 --> 00:00:45,380 Разве я тебе не говорил? 6 00:00:45,381 --> 00:00:48,896 Каждый день ты сможешь наслаждаться тем, что раньше себе и представить не могла. 7 00:00:49,694 --> 00:00:51,469 {\a6}*дикая трава 8 00:00:49,694 --> 00:00:51,469 Чан Ди Бат*, внешне ты такая сильная, 9 00:00:51,470 --> 00:00:53,641 но неужели тебя так просто впечатлить? 10 00:00:53,642 --> 00:00:55,253 Это, по-твоему, просто? 11 00:00:55,456 --> 00:00:59,254 Если ты уже закончила восторгаться, то приступим к делу. 12 00:01:00,329 --> 00:01:02,017 К делу? 13 00:01:07,133 --> 00:01:09,534 Ты что это делаешь? 14 00:01:12,068 --> 00:01:14,491 Не смей снимать одежду. 15 00:01:17,912 --> 00:01:20,031 Что он задумал? 16 00:01:23,013 --> 00:01:26,965 Предупреждаю, не снимай одежду. Если разденешься, ты - труп! 17 00:01:30,768 --> 00:01:33,153 Если ты ещё и штаны снимешь, я точно тебя прибью! 18 00:01:33,388 --> 00:01:34,514 Я сказала тебе, не снимай их! 19 00:01:34,515 --> 00:01:36,493 Говорю, не снимай! 20 00:01:37,766 --> 00:01:39,369 Он их снимает. 21 00:01:39,494 --> 00:01:42,429 ЭЙ! Я предупреждаю - не снимай их! 22 00:01:42,675 --> 00:01:44,301 Глупая. 23 00:01:49,986 --> 00:01:53,518 - Ты труп. - Догоняй, глупая. 24 00:01:53,804 --> 00:01:54,867 Ты хочешь умереть? 25 00:01:55,084 --> 00:01:56,723 Так меня напугал! 26 00:02:03,867 --> 00:02:05,348 Гу Чжун Пё. 27 00:02:05,573 --> 00:02:08,400 Не двигайся. Просто стой на месте. 28 00:02:08,616 --> 00:02:09,522 Что не так? 29 00:02:09,523 --> 00:02:10,890 Не двигайся! 30 00:02:11,116 --> 00:02:13,179 Что такое? В чём дело? 31 00:02:17,835 --> 00:02:22,275 Там змея, рядом с твоей ногой. 32 00:02:22,504 --> 00:02:23,711 Что? 33 00:02:25,677 --> 00:02:28,176 Внизу, возле ноги! 34 00:02:28,695 --> 00:02:31,651 Возле твоей ноги. Змея! 35 00:02:32,992 --> 00:02:35,494 Больше всего я ненавижу змей! 36 00:02:41,491 --> 00:02:43,357 А ты быстро бегаешь, Гу Чжун Пё. 37 00:02:43,358 --> 00:02:45,042 Продолжай бежать! 38 00:02:45,600 --> 00:02:46,663 Что?! 39 00:02:46,868 --> 00:02:49,608 Беги дальше! Классно бежал! 40 00:03:04,297 --> 00:03:08,788 Мадам, это рисовое вино, которое вы заказывали. 41 00:03:08,789 --> 00:03:10,757 Поставьте туда. 42 00:03:10,758 --> 00:03:12,393 Да. 43 00:03:13,861 --> 00:03:15,895 Наслаждайтесь. 44 00:03:17,549 --> 00:03:18,961 Чаевые. 45 00:03:19,350 --> 00:03:21,225 Благодарю вас, мадам. 46 00:03:21,828 --> 00:03:24,250 - Подожди. - Да, мадам? 47 00:03:24,251 --> 00:03:29,363 Если у тебя есть время, может, поможешь мне с этим? 48 00:03:29,862 --> 00:03:32,254 С радостью, мадам. 49 00:03:39,889 --> 00:03:41,361 Мама! 50 00:03:42,951 --> 00:03:43,989 Ачжосси из закусочной сказал, 51 00:03:43,990 --> 00:03:46,938 что если мы не закажем жареного цыплёнка, то мы должны вернуть зонт. 52 00:03:47,139 --> 00:03:48,097 Что? 53 00:03:48,098 --> 00:03:53,995 Денег, что заплатим за жареного цыплёнка, хватит, чтобы накормить куриным супом целую семью. 54 00:03:54,714 --> 00:03:56,359 Забирай его! Унеси! 55 00:03:56,360 --> 00:03:58,947 Дорогая, а что делать с этим? 56 00:04:02,824 --> 00:04:04,183 Кан Сан. 57 00:04:05,621 --> 00:04:07,144 Правда, наш Кан Сан красивый? 58 00:04:07,503 --> 00:04:09,607 Зачем ты его мажешь? 59 00:04:28,399 --> 00:04:29,583 Хочешь, помогу намазать спинку? 60 00:04:29,799 --> 00:04:30,977 Не надо. 61 00:04:39,363 --> 00:04:43,018 У моей крошки кожа как у младенца. 62 00:04:44,700 --> 00:04:46,299 Что творят? 63 00:04:48,235 --> 00:04:51,980 Чан Ди! Чан Ди! 64 00:04:53,959 --> 00:04:56,788 Эй! Хватит плавать! Вылазь уже! 65 00:05:02,425 --> 00:05:07,878 Чан Ди! Хватит уже! 66 00:05:08,908 --> 00:05:10,191 Серьёзно. 67 00:05:10,549 --> 00:05:12,036 Эй! 68 00:05:18,336 --> 00:05:19,946 Чан Ди! 69 00:05:20,229 --> 00:05:21,546 Что с ней? 70 00:05:21,776 --> 00:05:22,788 Чан Ди! 71 00:05:23,008 --> 00:05:25,305 - Что случилось? - Чан Ди! 72 00:05:28,273 --> 00:05:29,230 Что? 73 00:05:29,430 --> 00:05:30,418 Что там? Что-то не так? 74 00:05:30,419 --> 00:05:32,523 С Чан Ди что-то случилось. 75 00:05:33,022 --> 00:05:35,494 У неё ногу свело судорогой! 76 00:06:50,837 --> 00:06:51,744 Чан Ди! 77 00:06:51,745 --> 00:06:54,185 Чан Ди, очнись! 78 00:06:58,945 --> 00:07:00,789 Ты слышишь меня? 79 00:07:42,642 --> 00:07:44,031 Госпожа. 80 00:07:46,156 --> 00:07:48,950 Куда поехал Чжун Пё? 81 00:07:48,951 --> 00:07:53,109 Согласно сообщению с частного самолёта, в пять вечера он вылетел в Новую Каледонию. 82 00:07:53,110 --> 00:07:54,315 Зачем? 83 00:07:54,316 --> 00:07:57,859 Скорее всего, чтобы отдохнуть и расслабиться на выходных. 84 00:07:58,466 --> 00:08:00,066 Ладно. 85 00:08:01,611 --> 00:08:03,158 Подожди. 86 00:08:04,482 --> 00:08:06,735 Ты проверил, с кем он поехал? 87 00:08:08,423 --> 00:08:12,671 Как обычно, со своим друзьями из F4. 88 00:08:13,469 --> 00:08:19,393 Снова F4. И когда он только перестанет быть лидером этой детской группы? 89 00:08:21,695 --> 00:08:23,221 Ты можешь идти. 90 00:08:59,934 --> 00:09:01,419 Спасите меня! 91 00:09:01,520 --> 00:09:02,821 Мама! 92 00:09:02,822 --> 00:09:04,423 Папа! 93 00:09:04,424 --> 00:09:06,255 Нуна! 94 00:09:06,256 --> 00:09:08,002 Помогите! 95 00:09:12,232 --> 00:09:15,558 Как так получилось, что такая великая личность, как он, не умеет плавать? 96 00:09:15,559 --> 00:09:17,245 Когда ему было восемь, его похитили. 97 00:09:17,246 --> 00:09:18,401 Что? 98 00:09:18,402 --> 00:09:21,999 Когда он был маленьким, родители доверили его одному хёну. 99 00:09:22,000 --> 00:09:24,055 Он был и телохранителем, и водителем. 100 00:09:24,259 --> 00:09:26,527 Ты хочешь сказать, что этот человек и был похитителем? 101 00:09:26,600 --> 00:09:30,229 Машина, которую окружила полиция, в конце концов, въехала в реку. 102 00:09:30,449 --> 00:09:31,404 Только не говори… 103 00:09:31,620 --> 00:09:35,191 Именно. В машине был Чжун Пё. 104 00:09:41,942 --> 00:09:43,086 Всё в порядке? 105 00:09:43,301 --> 00:09:44,530 Хорошо. 106 00:10:05,754 --> 00:10:06,958 Что за повод? 107 00:10:06,959 --> 00:10:09,815 Я специально приготовил это для вас. 108 00:10:10,025 --> 00:10:12,881 Непохоже. Кажется, ты приготовил всё это специально для кое-кого. 109 00:10:13,083 --> 00:10:15,067 Какая разница? 110 00:10:15,284 --> 00:10:16,129 Выглядит аппетитно. 111 00:10:16,130 --> 00:10:17,380 Иди сюда. 112 00:10:17,588 --> 00:10:19,694 Зачем? Пусти. 113 00:10:20,403 --> 00:10:22,224 Больно же! 114 00:10:24,165 --> 00:10:25,848 Чтобы ты всё это съела. 115 00:10:28,030 --> 00:10:30,170 Ты что думаешь, что я Годзилла? 116 00:10:30,798 --> 00:10:33,095 Это полезно для твоего здоровья, так что ешь больше. 117 00:10:33,302 --> 00:10:34,472 Каждый день кушаешь этих странных червей. 118 00:10:34,473 --> 00:10:36,985 Вот почему твою ногу свело судорогой. 119 00:10:37,281 --> 00:10:38,595 Странных червей? 120 00:10:38,832 --> 00:10:39,765 В любом случае, 121 00:10:39,766 --> 00:10:42,534 разве это нормально, что пловец почти утонул? 122 00:10:42,762 --> 00:10:44,961 Нормально, если у пловца неожиданный приступ судороги. 123 00:10:45,249 --> 00:10:46,561 {\a6}*(крыса и судорога по-корейски звучат одинаково) 124 00:10:45,249 --> 00:10:46,561 Неважно крыса или кошка. 125 00:10:46,562 --> 00:10:49,645 Но я терпеть не могу, когда люди, которые меня окружают, слабые. 126 00:10:49,646 --> 00:10:52,616 Так что много не говори, а давай ешь. Поняла? 127 00:11:59,062 --> 00:12:00,342 Как у тебя дела? 128 00:12:00,673 --> 00:12:04,048 Твоя подруга не с тобой? 129 00:12:06,969 --> 00:12:10,036 Это для неё. 130 00:12:47,314 --> 00:12:50,033 Ты что, собираешься всё это съесть? 131 00:12:51,858 --> 00:12:54,751 Чжун Пё не нравятся толстые девушки. 132 00:12:55,314 --> 00:12:56,335 Что? 133 00:12:56,548 --> 00:13:01,124 Но пижама, которую я привёз с собой, может помочь. 134 00:13:02,126 --> 00:13:03,522 Пижама? 135 00:13:04,034 --> 00:13:06,335 Хотя он сейчас полностью поглощён Чан Ди, 136 00:13:06,336 --> 00:13:09,921 тебе не стоит недооценивать его характер. 137 00:13:10,459 --> 00:13:12,315 О чём это ты говоришь? 138 00:13:12,316 --> 00:13:15,362 Мужчина, которому отказали, очень уязвим. 139 00:13:15,586 --> 00:13:18,625 Я думаю, это стоит того, чтобы попытаться. 140 00:13:20,136 --> 00:13:22,991 Ради всего святого, о чём ты сейчас говоришь? 141 00:13:23,679 --> 00:13:27,098 Разве тебе не нравится Чжун Пё? 142 00:13:27,885 --> 00:13:29,397 Нелепость. 143 00:13:29,615 --> 00:13:33,448 Прости, но у меня тоже есть свои стандарты, ясно? 144 00:13:34,049 --> 00:13:37,771 Тогда почему, когда я сказал, что Чжун Пё и Чан Ди могут влипнуть в неприятности, 145 00:13:37,772 --> 00:13:39,927 ты так расстроилась? 146 00:13:43,724 --> 00:13:48,067 Только не говори, что тебе нравится Чан Ди? 147 00:13:48,741 --> 00:13:51,428 Это потому, что у Чан Ди другой на уме! 148 00:13:58,417 --> 00:13:59,226 Эй, эй, эй. 149 00:13:59,227 --> 00:14:01,145 Со И Чжан, быстрее иди сюда. 150 00:14:01,362 --> 00:14:03,114 Быстрее. 151 00:14:48,639 --> 00:14:51,151 Шоу тайм! 152 00:15:09,985 --> 00:15:14,875 Гу Чжун Пё. С сегодняшнего дня твоё имя внесено в список плейбоев. 153 00:16:06,633 --> 00:16:08,823 Что она там так долго делает? 154 00:16:10,496 --> 00:16:13,370 Эй! Я уж было подумал, ты там сознание потеряла! 155 00:16:13,620 --> 00:16:15,071 Ты кожу себе скребла? 156 00:16:15,072 --> 00:16:16,465 Почему так долго? 157 00:16:16,746 --> 00:16:18,092 Ты! 158 00:16:25,432 --> 00:16:28,904 Этот парень просто напрашивается на смерть! И сегодня он - труп! 159 00:16:31,028 --> 00:16:33,403 Это не твой номер. Этот номер мой! 160 00:16:33,404 --> 00:16:34,739 А кто спорит? 161 00:16:34,740 --> 00:16:36,684 Тогда почему ты здесь? 162 00:16:37,471 --> 00:16:40,114 Ты когда-нибудь видела, чтобы я приходил и уходил без причины? 163 00:16:40,905 --> 00:16:42,529 Причины? 164 00:16:42,873 --> 00:16:44,465 Какой причины? 165 00:16:51,405 --> 00:16:53,455 Ты потеряешь что-то важное. 166 00:16:54,478 --> 00:16:56,300 Важное? 167 00:16:56,301 --> 00:16:57,988 Как женщина... 168 00:16:58,928 --> 00:17:01,053 Как женщина. 169 00:17:01,054 --> 00:17:03,158 Это… 170 00:17:15,520 --> 00:17:18,673 Гу Чжун Пё. Что это ты де... 171 00:17:25,862 --> 00:17:28,303 Дешёвые вещи тебе на самом деле идут. 172 00:17:33,273 --> 00:17:35,603 Ты пришёл, чтобы подарить мне это? 173 00:17:36,362 --> 00:17:39,619 А что? Ты думала, что я тебе что-то сделаю? 174 00:17:42,599 --> 00:17:45,533 Если девушка не отвечает мне взаимностью, я никогда её не трону. 175 00:17:47,769 --> 00:17:50,652 Хорошо закрой двери, когда будешь ложиться спать. А то ящерицы заползут. 176 00:17:53,565 --> 00:17:56,817 Может, это и дешёвка, но если ты потеряешь его, ты - труп! 177 00:18:38,917 --> 00:18:40,477 Га Ыль, ты спишь? 178 00:18:42,896 --> 00:18:44,802 Га Ыль, ты спишь? 179 00:18:45,143 --> 00:18:46,409 Га Ыль! 180 00:19:50,746 --> 00:19:54,709 Ты знаешь, что символизирует ландыш? 181 00:19:56,023 --> 00:20:01,036 Без сомнения, счастье придёт. 182 00:20:03,135 --> 00:20:08,706 Вот почему его нужно дарить только тому, кого ты любишь. 183 00:20:10,269 --> 00:20:11,726 Ты знаешь? 184 00:20:13,241 --> 00:20:15,303 Узнала сегодня возле магазина. 185 00:20:16,931 --> 00:20:19,851 Я часто сюда приезжал вместе с ней. 186 00:20:20,087 --> 00:20:24,256 Она говорила, что это место похоже на Новую Зеландию, и ей это нравилось. 187 00:20:24,995 --> 00:20:27,022 У неё всё хорошо? 188 00:20:29,427 --> 00:20:32,834 Должно быть. 189 00:20:36,304 --> 00:20:38,809 Что-то случилось? 190 00:20:39,229 --> 00:20:43,243 Почему ты просила меня поехать за ней? 191 00:20:43,729 --> 00:20:45,710 Ну… 192 00:20:48,522 --> 00:20:50,602 Я наконец-то понял. 193 00:20:50,805 --> 00:20:54,179 Какой я жалкий человек. 194 00:20:54,479 --> 00:21:03,543 Я ничем не занимался, только целыми днями ждал в пустом доме. 195 00:21:04,734 --> 00:21:08,670 Но просто проводить время вместе - это уже большая радость. 196 00:21:08,870 --> 00:21:14,673 Ты знаешь, каково это быть обузой для любимой женщины? 197 00:21:17,954 --> 00:21:21,794 Ты называешь их жалкими глупцами, которые ничего не могут сделать самостоятельно. 198 00:21:21,795 --> 00:21:22,821 Это было... 199 00:21:22,822 --> 00:21:24,587 Ты была права. 200 00:21:26,279 --> 00:21:36,589 Я ничего не могу поделать и люблю одну женщину по привычке. 201 00:21:36,590 --> 00:21:38,359 Жалкий дурак. 202 00:21:46,011 --> 00:21:47,610 Возьми. 203 00:21:51,793 --> 00:21:53,418 Я не хочу. 204 00:21:54,799 --> 00:21:56,608 Он принадлежит Со Хён. 205 00:21:56,609 --> 00:21:58,561 Ты должен подарить его ей. 206 00:22:03,424 --> 00:22:05,121 Я пойду. 207 00:22:05,516 --> 00:22:08,836 Ты тоже не оставайся здесь слишком долго. А то подхватишь простуду. 208 00:22:18,879 --> 00:22:20,354 Холодно. 209 00:22:24,006 --> 00:22:26,538 Так холодно, что я не выдержу. 210 00:23:16,589 --> 00:23:20,116 Тебе следовало сказать, если собиралась куда-то идти! Ты заставила меня волноваться! 211 00:23:22,677 --> 00:23:24,192 Я что, ребёнок? 212 00:23:24,442 --> 00:23:27,380 Я могу сама ходить на прогулки! Что не так? 213 00:23:27,694 --> 00:23:30,694 Я боялся, что ты упала в бассейн, или тебя укусила змея или ещё что! 214 00:23:30,913 --> 00:23:32,663 Как я могу не волноваться? 215 00:23:37,715 --> 00:23:39,280 Гу Чжун Пё. 216 00:23:41,614 --> 00:23:43,085 Прости. 217 00:23:52,553 --> 00:23:53,630 Ты. 218 00:23:58,524 --> 00:24:00,758 С этих пор, не ходи плавать одна. 219 00:24:00,996 --> 00:24:02,979 И не гуляй одна. 220 00:24:02,980 --> 00:24:04,852 Поняла? 221 00:25:22,397 --> 00:25:23,589 Что? 222 00:25:23,830 --> 00:25:24,892 А? 223 00:25:26,459 --> 00:25:28,739 Горячее. Осторожно. 224 00:25:29,740 --> 00:25:31,267 Ты тоже хочешь? 225 00:25:31,791 --> 00:25:34,099 Нет, не хочу. 226 00:26:43,029 --> 00:26:44,404 Где он? 227 00:26:44,553 --> 00:26:45,466 Что? 228 00:26:45,669 --> 00:26:47,202 Браслет, который я тебе подарил. 229 00:26:48,656 --> 00:26:50,450 А, он… 230 00:26:51,281 --> 00:26:52,864 В моём номере. 231 00:26:53,249 --> 00:26:57,296 Я побоялась, что потеряю его. Ты же не отстанешь от меня, если я потеряю? 232 00:26:58,594 --> 00:27:00,140 Хорошо, если ты поняла. 233 00:27:06,801 --> 00:27:08,232 Держи их крепко. 234 00:27:08,522 --> 00:27:10,608 Ещё крепче. 235 00:27:34,460 --> 00:27:35,655 Мой! 236 00:27:37,096 --> 00:27:38,329 Отлично! 237 00:28:29,360 --> 00:28:31,193 Что это? Тебе не идёт. 238 00:28:32,318 --> 00:28:33,826 Правда? 239 00:28:34,663 --> 00:28:36,219 А мне нравится. 240 00:28:38,999 --> 00:28:39,847 Что? 241 00:28:40,062 --> 00:28:41,377 Это Чан Ди. 242 00:28:41,599 --> 00:28:44,825 Вчера ночью она его уронила. Верни его ей. 243 00:28:53,890 --> 00:28:55,365 Мяч в игре! 244 00:28:58,365 --> 00:28:59,882 Чжун Пё! Почему ты не играешь? 245 00:29:05,897 --> 00:29:07,205 Чёрт. 246 00:29:10,736 --> 00:29:12,160 Я что, ребёнок? 247 00:29:12,380 --> 00:29:15,085 Я могу гулять одна! Что не так? 248 00:29:16,739 --> 00:29:18,581 А, он… 249 00:29:19,282 --> 00:29:21,126 В моём номере. 250 00:29:21,365 --> 00:29:25,257 Я побоялась, что потеряю его. Ты же не отстанешь от меня, если я потеряю? 251 00:29:26,050 --> 00:29:27,222 Чжун Пё! Мяч! 252 00:29:36,373 --> 00:29:37,465 Чжун Пё! Ты в порядке? 253 00:29:37,466 --> 00:29:38,767 Ты в порядке? 254 00:29:38,998 --> 00:29:42,247 Я в порядке. В порядке. 255 00:29:47,312 --> 00:29:48,781 Эй! 256 00:30:51,093 --> 00:30:52,217 Куда делся Чжи Ху? 257 00:30:52,467 --> 00:30:54,159 Пошёл туда. 258 00:33:14,934 --> 00:33:16,641 Куда ты собрался? 259 00:33:17,345 --> 00:33:18,330 На рыбалку. 260 00:33:18,545 --> 00:33:19,671 На этой лодке? 261 00:33:19,892 --> 00:33:25,159 Пока есть белый парус и ветер, я могу плыть куда захочу. 262 00:33:28,953 --> 00:33:30,678 Хочешь со мной? 263 00:33:30,904 --> 00:33:32,046 А мне можно? 264 00:33:32,267 --> 00:33:36,171 Если пообещаешь вести себя тихо и не пугать рыбу. 265 00:34:11,984 --> 00:34:13,515 Вот, ты отпусти её. 266 00:34:13,765 --> 00:34:14,940 Ты собирался просто её отпустить? 267 00:34:15,164 --> 00:34:20,079 А ты бы смогла съесть рыбу, которая живёт в таком месте? 268 00:34:25,903 --> 00:34:27,607 Прощай, рыбка! 269 00:34:30,885 --> 00:34:32,572 Пока! 270 00:35:05,259 --> 00:35:06,887 Ты очень стараешься. 271 00:35:32,217 --> 00:35:34,279 Почему ты меня преследуешь? 272 00:35:34,632 --> 00:35:36,604 Трудно будет крутить педали самой. 273 00:35:38,326 --> 00:35:40,916 Даже если твои ноги выглядят достаточно сильными. 274 00:35:48,916 --> 00:35:50,448 Ну что, 275 00:35:50,753 --> 00:35:53,344 может, продолжим наш вчерашний разговор? 276 00:35:53,744 --> 00:35:55,777 А о чём мы говорили? 277 00:35:56,291 --> 00:35:59,198 Ты говорила, что Гым Чан Ди нравится другой. 278 00:35:59,513 --> 00:36:01,154 Это правда? 279 00:36:01,855 --> 00:36:04,464 Когда это я такое говорила? 280 00:36:05,502 --> 00:36:07,192 Кто он? 281 00:36:07,898 --> 00:36:10,855 Хватит тут просто болтать. Лучше крути педали! 282 00:36:12,362 --> 00:36:15,065 Я уверен, что он относится к типу плохих мальчиков. 283 00:36:15,586 --> 00:36:17,784 Я очень хорошо понимаю женщин. 284 00:36:17,987 --> 00:36:22,537 Таких девушек, как Гым Чан Ди, тянет к плохим мальчикам. 285 00:36:23,114 --> 00:36:28,628 Потому что они хотят зависеть от сильных женщин и используют их в своих интересах. 286 00:36:29,048 --> 00:36:30,066 Это не так! 287 00:36:30,067 --> 00:36:34,145 Этот человек, может быть, очень хороший, и может, он родственная душа Чан Ди. 288 00:36:40,692 --> 00:36:42,285 Родственная душа? 289 00:36:42,819 --> 00:36:44,961 Именно поэтому я и говорю, что женщины не могут по-другому. 290 00:36:45,440 --> 00:36:47,643 Ты что, на самом деле веришь во всё это? 291 00:36:48,816 --> 00:36:51,003 Да, конечно. 292 00:36:51,222 --> 00:36:54,462 Таким плейбоям, как ты, этого не понять, 293 00:36:54,677 --> 00:36:58,852 но есть истинная любовь, которая будет с тобой всю твою жизнь. 294 00:37:00,034 --> 00:37:04,455 Так ты уже встретила такого спутника? 295 00:37:05,191 --> 00:37:06,585 Ещё нет. 296 00:37:06,586 --> 00:37:11,021 Но когда он появится, я не отпущу его, 297 00:37:12,989 --> 00:37:18,252 потому что буду сожалеть о такой потере всю свою оставшуюся жизнь. 298 00:37:24,725 --> 00:37:26,349 Почему ты не крутишь педали? 299 00:37:26,350 --> 00:37:29,126 Я одна их кручу. 300 00:38:02,165 --> 00:38:03,833 Куда мы направляемся? 301 00:38:04,410 --> 00:38:06,271 Я хочу тебе кое-что показать. 302 00:38:43,443 --> 00:38:46,223 Сейчас посмотри вниз. 303 00:38:55,788 --> 00:38:59,159 Ух ты, это сердце. 304 00:38:59,927 --> 00:39:02,548 У него форма, как у сердца. 305 00:39:03,333 --> 00:39:08,713 Я говорил себе, что обязательно привезу сюда девушку, которая мне понравится. 306 00:39:16,377 --> 00:39:19,862 Ты видела? Моё сердце? 307 00:39:46,631 --> 00:39:47,462 Что случилось? 308 00:39:47,687 --> 00:39:49,713 Это срочно, касается Чжи Ху. 309 00:39:53,024 --> 00:39:54,295 Посмотри. 310 00:39:58,951 --> 00:40:00,841 Здесь говорится, что у него хорошая политическая репутация. 311 00:40:00,842 --> 00:40:04,952 Я слышал, что он главный кандидат на следующих выборах премьер-министра. 312 00:40:05,282 --> 00:40:08,140 Похоже, что Чжи Ху узнал об этом ещё до возвращения из Парижа. 313 00:40:08,342 --> 00:40:09,905 После обеда я его не видел целый день. 314 00:40:09,906 --> 00:40:12,872 Но его вещи всё ещё в номере. 315 00:40:12,873 --> 00:40:14,497 Что будем делать? 316 00:40:15,451 --> 00:40:17,003 Он будет в порядке. 317 00:40:17,268 --> 00:40:19,122 Я его знаю. 318 00:40:31,177 --> 00:40:35,591 Теперь я понимаю, почему твоего принца бросили. 319 00:40:36,467 --> 00:40:38,283 Га Ыль, 320 00:40:38,748 --> 00:40:40,156 что мне делать? 321 00:40:40,373 --> 00:40:42,063 Что такое? 322 00:40:43,092 --> 00:40:46,235 То, что я говорила, на самом деле случилось. 323 00:40:48,061 --> 00:40:52,579 Чжи Ху, наверное, очень зол на меня. 324 00:41:02,030 --> 00:41:04,523 Даже если это просто моё воображение, 325 00:41:04,524 --> 00:41:10,263 я надеюсь, что она выйдет замуж за особу королевских кровей или за того, кто сможет стать президентом. 326 00:41:10,592 --> 00:41:17,105 Как Диана или Одри Хепбёрн, станет принцессой и внесёт свой вклад в мир во всём мире. 327 00:41:17,341 --> 00:41:19,564 Что-нибудь в этом роде. 328 00:41:20,997 --> 00:41:23,405 Она просто модель. 329 00:41:24,545 --> 00:41:26,053 И что? 330 00:41:26,054 --> 00:41:30,427 Разве президент не развёлся со своей женой, чтобы быть с моделью? 331 00:41:30,655 --> 00:41:31,765 Кто знает? 332 00:41:31,766 --> 00:41:35,247 Может быть, следующий президент Франции или какой-то принц из Европы 333 00:41:35,467 --> 00:41:39,336 влюбится в неё с первого взгляда, попросит её руки и женится. 334 00:41:51,762 --> 00:41:53,656 Как ты вошёл? 335 00:41:54,625 --> 00:41:57,179 Ты забыла, кто владелец этого места? 336 00:42:07,640 --> 00:42:09,532 Гым Чан Ди. 337 00:42:11,530 --> 00:42:16,842 Моё сердце... Ты принимаешь его? 338 00:42:19,296 --> 00:42:21,126 Что? 339 00:42:35,770 --> 00:42:38,579 Не заставляй меня ждать слишком долго. 340 00:43:20,924 --> 00:43:23,029 Это правда? 341 00:43:24,450 --> 00:43:26,812 Это просто слух, да? 342 00:43:26,813 --> 00:43:29,238 В статье ошибка? 343 00:43:32,749 --> 00:43:34,701 Прости. 344 00:43:35,144 --> 00:43:37,550 Я не хотела... 345 00:43:37,770 --> 00:43:42,842 Похоже, что ты её лучше понимаешь, чем я. 346 00:43:43,456 --> 00:43:45,062 Сонбэ. 347 00:43:45,063 --> 00:43:48,732 Он тот, кто подходит Со Хён. 348 00:43:48,733 --> 00:43:51,280 Я бы никогда не смог с ним сравниться. 349 00:43:51,521 --> 00:43:52,936 Это не так. 350 00:43:53,152 --> 00:43:55,324 Этого не может быть. 351 00:44:17,550 --> 00:44:21,438 Пожалуйста, будь счастлив. 352 00:44:21,968 --> 00:44:24,655 Пожалуйста, скажи, что ты будешь счастлив. 353 00:44:30,778 --> 00:44:33,249 Если ты страдаешь, 354 00:44:33,533 --> 00:44:36,002 мне тоже плохо. 355 00:44:37,277 --> 00:44:40,531 Почему я не люблю такую девушку, как ты? 356 00:45:20,139 --> 00:45:24,855 Значит, вот в чём дело? 357 00:45:34,978 --> 00:45:36,134 Гу Чжун Пё. Не надо так. 358 00:45:36,135 --> 00:45:38,417 - Я... - Что ты? 359 00:45:38,637 --> 00:45:40,728 Ты ничего не понимала? 360 00:45:40,729 --> 00:45:43,274 Опять попала в ловушку? 361 00:45:46,495 --> 00:45:48,588 Я хотел тебе верить. 362 00:45:50,791 --> 00:45:53,265 Я не хотел опять неправильно тебя понять. 363 00:45:53,479 --> 00:45:55,690 Я так старался. 364 00:45:58,566 --> 00:46:00,139 Прости. 365 00:46:00,712 --> 00:46:01,470 Я… 366 00:46:01,471 --> 00:46:04,290 Я показал тебе настоящего себя. 367 00:46:05,703 --> 00:46:10,419 И это твой ответ? 368 00:46:11,988 --> 00:46:13,755 Это не так. 369 00:46:13,988 --> 00:46:15,300 Это не так. 370 00:46:23,828 --> 00:46:25,895 Теперь всё кончено. 371 00:46:28,536 --> 00:46:30,242 Гым Чан Ди. 372 00:46:30,800 --> 00:46:33,287 Мы больше не знакомы. 373 00:46:37,737 --> 00:46:38,500 Чжун Пё! 374 00:46:38,501 --> 00:46:40,446 Заткнись! 375 00:46:44,976 --> 00:46:47,492 Если ты скажешь ещё хоть слово, 376 00:46:48,739 --> 00:46:50,740 я убью тебя. 377 00:47:19,146 --> 00:47:20,970 Как он уехал? 378 00:47:21,270 --> 00:47:22,676 Когда? 379 00:47:22,923 --> 00:47:23,853 А. 380 00:47:23,854 --> 00:47:25,301 Что? 381 00:47:25,550 --> 00:47:26,914 Я понял. 382 00:47:28,235 --> 00:47:30,551 Ну что? Он уехал? 383 00:47:30,770 --> 00:47:33,788 Да. Он взял самолёт и улетел рано утром. 384 00:47:34,644 --> 00:47:36,260 Сумасшедший парень. 385 00:47:36,550 --> 00:47:38,726 Какая причина на этот раз? 386 00:47:38,958 --> 00:47:40,445 Гым Чан Ди. 387 00:47:41,128 --> 00:47:42,988 Ты правда не знаешь причину? 388 00:48:34,334 --> 00:48:35,764 Я вернулась. 389 00:48:38,437 --> 00:48:39,951 Чан Ди! 390 00:48:40,393 --> 00:48:43,889 Чан Ди, тебе было тяжело? 391 00:48:44,217 --> 00:48:45,464 Моя дочура! 392 00:48:45,465 --> 00:48:48,468 Как так получилось, что твоя первая поездка за границу была на юг и на частном самолёте? 393 00:48:48,685 --> 00:48:50,965 Что за счастливая судьба? 394 00:48:51,190 --> 00:48:53,552 Ты устала, моя дочурка. 395 00:48:53,953 --> 00:48:58,951 Видя тебя такую совершенную, я могу умереть без сожалений. 396 00:48:58,952 --> 00:49:00,090 С чего это тебе умирать? 397 00:49:00,091 --> 00:49:01,497 Это только начало. 398 00:49:01,715 --> 00:49:03,142 Когда Чан Ди станет частью этой семьи, 399 00:49:03,377 --> 00:49:06,927 мы сможем наслаждаться богатством, ни о чём не жалея. 400 00:49:07,076 --> 00:49:08,243 У меня много желаний. 401 00:49:08,487 --> 00:49:09,439 Дорогая. 402 00:49:09,703 --> 00:49:12,565 Нуна, я слышал, что это остров принадлежит семье Чжун Пё. 403 00:49:12,983 --> 00:49:14,075 Правда? 404 00:49:14,282 --> 00:49:15,254 Это их остров? 405 00:49:15,255 --> 00:49:17,532 Как это у "Шинхва" в собственности только всего? 406 00:49:17,783 --> 00:49:18,778 Он как настоящий король. 407 00:49:19,004 --> 00:49:22,252 Король? Когда наша Чан Ди выйдет за него замуж, кем станет? 408 00:49:22,515 --> 00:49:24,098 Конечно, королевой. 409 00:49:24,346 --> 00:49:25,982 Ах, королевой. 410 00:49:26,985 --> 00:49:29,208 Успокойся, пожалуйста, пубуин*. 411 00:49:26,985 --> 00:49:31,208 {\a6}*придворный титул матери королевы 412 00:49:29,526 --> 00:49:30,752 Я пубуин? 413 00:49:30,822 --> 00:49:33,293 Папа, папа, тогда я кто? 414 00:49:33,294 --> 00:49:38,378 Всегда, когда я смотрю сагык*, младший брат Её Величества устраивает неприятности. 415 00:49:33,294 --> 00:49:38,078 {\a6}*корейский исторический сериал 416 00:49:38,769 --> 00:49:41,538 Гым Кан Сан! Смотри мне! 417 00:49:41,738 --> 00:49:43,083 Слышишь меня? 418 00:49:43,299 --> 00:49:45,289 Этого никогда не будет. 419 00:49:45,516 --> 00:49:46,636 Почему? 420 00:49:46,860 --> 00:49:48,547 Эта семья и я... 421 00:49:48,784 --> 00:49:53,540 Нет, я хочу сказать, Гу Чжун Пё и я... В будущем между нами не будет никаких отношений. 422 00:49:57,625 --> 00:50:00,299 Так что, пожалуйста, перестаньте мечтать! 423 00:50:05,922 --> 00:50:07,471 Ох, эта девчонка! 424 00:50:07,706 --> 00:50:09,344 Почему она… 425 00:50:54,146 --> 00:50:55,697 Это… 426 00:50:55,962 --> 00:50:57,292 Красивый, правда? 427 00:50:57,520 --> 00:51:00,537 Я купила его в магазине. 428 00:51:00,538 --> 00:51:04,473 Его нужно дарить тому, с кем ты хочешь провести всю свою жизнь. 429 00:51:05,196 --> 00:51:08,146 Может, это как просьба, чтобы этот человек не убегал. 430 00:51:45,520 --> 00:51:47,822 Не пей алкоголь, когда меня нет рядом. 431 00:51:48,270 --> 00:51:51,388 Если идёт снег, ты должен зайти в помещение! Ты что - статуя? 432 00:51:51,612 --> 00:51:53,521 Я думал, что ты придёшь! 433 00:51:53,760 --> 00:51:57,176 Первый раз в своей жизни я кого-то жду. 434 00:52:05,461 --> 00:52:07,043 Это сердце! 435 00:52:07,316 --> 00:52:10,020 Ты видишь? Моё сердце? 436 00:52:13,835 --> 00:52:15,659 Прости. 437 00:52:16,926 --> 00:52:19,149 Прости, Гу Чжун Пё. 438 00:52:21,254 --> 00:52:23,176 Прости. 439 00:52:29,443 --> 00:52:30,675 Присядь. 440 00:52:34,116 --> 00:52:36,210 Не делай такое выражение лица. 441 00:52:37,178 --> 00:52:39,262 Ты тоже в экстренной ситуации. 442 00:52:40,960 --> 00:52:45,635 Но ты всегда попадаешь в такие ситуации. 443 00:52:48,324 --> 00:52:50,261 Прости за то, что произошло на острове. 444 00:52:50,262 --> 00:52:51,898 Почему ты должна извиняться? 445 00:52:52,115 --> 00:52:54,127 Если бы я не пошла и не нашла тебя... 446 00:52:54,353 --> 00:52:56,115 Это то, что я хотел сказать. 447 00:52:56,116 --> 00:52:58,613 Я должен перед тобой извиниться. 448 00:52:58,833 --> 00:53:02,897 Но это я причинила боль Гу Чжун Пё. 449 00:53:24,401 --> 00:53:28,446 Наверное, Чжун Пё сейчас такой, а? 450 00:53:30,331 --> 00:53:31,740 Нет. 451 00:53:41,175 --> 00:53:44,429 Его настроение сейчас настолько плохое. 452 00:53:44,989 --> 00:53:47,975 Выражение его лица хмурое. 453 00:53:49,492 --> 00:53:53,831 И его волосы вот такие кудрявые. 454 00:54:18,836 --> 00:54:20,697 Прости. 455 00:54:30,990 --> 00:54:32,859 Всё хорошо. 456 00:55:05,037 --> 00:55:09,506 От имени F4 я хочу вам сообщить. 457 00:55:12,794 --> 00:55:17,348 Юн Чжи Ху больше не часть F4. 458 00:55:17,745 --> 00:55:19,011 Что? 459 00:55:19,232 --> 00:55:20,676 Чжун Пё. 460 00:55:21,208 --> 00:55:30,474 И через неделю, начиная с этого момента, Юн Чжи Ху и Гым Чан Ди будут исключены из этой школы. 461 00:55:56,949 --> 00:55:57,842 Исключены? 462 00:55:57,843 --> 00:55:58,912 Именно. Исключены. 463 00:55:59,122 --> 00:56:00,414 Не поняла, что это значит? 464 00:56:00,635 --> 00:56:01,531 Брось эту школу! 465 00:56:01,532 --> 00:56:05,039 Для такой, как ты, не большое дело бросить школу. 466 00:56:05,249 --> 00:56:08,560 Но из-за тебя Чжи Ху выгнали из F4! 467 00:56:08,561 --> 00:56:10,041 Как ты собираешься ответить за это? 468 00:56:10,251 --> 00:56:13,791 С тех пор как ты пришла в нашу школу, неприятности так и сыплются. 469 00:56:13,792 --> 00:56:17,728 Впервые Чжи Ху и Чжун Пё увидели такую беднячку, как ты. 470 00:56:17,948 --> 00:56:21,354 Они просто тебя пожалели. 471 00:56:21,533 --> 00:56:23,195 Это потому, что они слишком добрые. 472 00:56:23,196 --> 00:56:24,555 Возьми ответственность. 473 00:56:24,556 --> 00:56:29,405 Из-за такой невежды, как ты, разделились F4. 474 00:56:29,406 --> 00:56:31,840 Ты должна понести ответственность за это! 475 00:56:32,061 --> 00:56:34,088 Я возьму ответственность. 476 00:56:41,400 --> 00:56:42,570 Что вы хотите? 477 00:56:43,125 --> 00:56:44,299 Сонбэ. 478 00:56:44,300 --> 00:56:45,684 Пожалуйста, очнись. 479 00:56:46,000 --> 00:56:48,695 Может, вам необходимо очнуться? 480 00:56:50,400 --> 00:56:52,139 Невежда? 481 00:56:52,500 --> 00:56:54,621 То что вы сказали, делает вас невеждами! 482 00:56:55,200 --> 00:56:56,987 Сонбэ! 483 00:56:57,873 --> 00:57:01,799 Если ты будешь так поступать, мы больше не сможем быть на твоей стороне. 484 00:57:01,800 --> 00:57:03,853 А кто вас просил? 485 00:57:05,760 --> 00:57:08,664 Ты ещё пожалеешь об этом. Пожалеешь. 486 00:57:20,574 --> 00:57:23,634 Не надо делать такое мрачное выражение лица. 487 00:57:29,254 --> 00:57:32,543 На этот раз мы оба оказались в экстренной ситуации. 488 00:57:35,825 --> 00:57:40,028 Я не против, если меня исключат или мне придётся оставить школу. 489 00:57:40,289 --> 00:57:42,370 Но с тобой такое не должно произойти. 490 00:57:42,620 --> 00:57:46,871 Даже если он Гу Чжун Пё, он же не может так поступить? 491 00:57:47,121 --> 00:57:48,603 Может. 492 00:57:49,719 --> 00:57:52,090 У Чжун Пё есть "Шинхва", которая поддерживает его. 493 00:57:52,306 --> 00:57:56,526 И ты забыла, кому принадлежит эта школа? 494 00:57:59,839 --> 00:58:01,654 Не надо такого выражения. 495 00:58:02,404 --> 00:58:04,890 Я не буду стоять в стороне и молча наблюдать. 496 00:58:05,139 --> 00:58:07,424 У тебя есть план? 497 00:58:08,638 --> 00:58:10,432 Я обязательно его придумаю, 498 00:58:10,683 --> 00:58:15,120 потому что теперь у меня есть причина, из-за которой я не могу спокойно уступить. 499 00:58:17,050 --> 00:58:18,526 Правильно. 500 00:58:18,746 --> 00:58:22,779 Нельзя мириться с тем, что тебя исключили из F4. 501 00:58:24,829 --> 00:58:26,641 Ты и вправду глупая. 502 00:58:28,033 --> 00:58:29,153 Почему? 503 00:58:29,356 --> 00:58:31,430 Меня не это волнует. 504 00:58:39,602 --> 00:58:41,405 Опять это выражение. 505 00:58:59,111 --> 00:59:00,466 Я вернулась. 506 00:59:01,692 --> 00:59:03,288 Быстрее заходи. 507 00:59:06,189 --> 00:59:07,618 Что всё это значит? 508 00:59:07,619 --> 00:59:09,846 Где ты была? Вернулась так поздно. 509 00:59:09,847 --> 00:59:11,715 Нам не хватает рук! 510 00:59:11,716 --> 00:59:13,356 Быстрее переодевайся и спускайся сюда. 511 00:59:13,409 --> 00:59:14,476 Откуда всё это? 512 00:59:14,679 --> 00:59:15,878 Как говорится, хорошие события 513 00:59:16,092 --> 00:59:17,211 ведут ещё к более хорошим. 514 00:59:17,212 --> 00:59:19,775 Мы должны благодарить счастливую судьбу нашей дочери. 515 00:59:19,987 --> 00:59:23,298 Послав свою школьную форму в нашу химчистку, тебе повезёт, и ты встретишь богатого парня. 516 00:59:23,299 --> 00:59:24,428 Эта новость распространилась среди людей. 517 00:59:24,646 --> 00:59:25,441 Что? 518 00:59:25,662 --> 00:59:26,489 Посмотри на это. 519 00:59:26,490 --> 00:59:28,913 Старшие школы Хан Гук, Хан Кан, Мун Хва. 520 00:59:29,130 --> 00:59:31,898 Они даже присылают форму с другого берега реки Хан. 521 00:59:32,381 --> 00:59:34,270 Вау, мы выиграли джек-пот! 522 00:59:34,496 --> 00:59:35,618 Я только слышал о том, что такое бывает. 523 00:59:35,619 --> 00:59:38,692 Но это первый раз, когда я вижу такое своими глазами. 524 00:59:39,150 --> 00:59:40,848 Нуна, ты не встречаешься с Гу Чжун Пё. 525 00:59:40,849 --> 00:59:42,769 Ты встречаешься с Юн Чжи Ху, другим парнем из F4, да? 526 00:59:44,033 --> 00:59:45,847 От кого ты это услышал? 527 00:59:48,849 --> 00:59:51,437 Форма из Шинхва была одной из первых которую привезли. 528 00:59:52,004 --> 00:59:54,429 Неважно, кто это будет - Гу Чжун Пё или Юн Чжи Ху. 529 00:59:54,430 --> 00:59:56,113 Мне всё равно. 530 00:59:56,330 --> 00:59:58,209 Но с тех пор, как ты перешла в старшую школу Шинхва, 531 00:59:58,429 --> 01:00:01,098 каждый день для меня словно сон. 532 01:00:01,505 --> 01:00:04,424 Дорогой, это же не сон, от которого я очнусь завтра утром? 533 01:00:04,425 --> 01:00:05,989 Подожди-ка. 534 01:00:07,687 --> 01:00:08,511 Прости. 535 01:00:08,729 --> 01:00:10,385 Разве я не говорил? 536 01:00:10,625 --> 01:00:11,448 Всё выйдет. 537 01:00:11,449 --> 01:00:13,226 "Шинхва" не единственный чеболь*. 538 01:00:11,449 --> 01:00:13,226 {\a6}*южнокорейская форма бизнес-конгломератов 539 01:00:13,469 --> 01:00:15,336 Легенда в прачечном бизнесе! 540 01:00:15,578 --> 01:00:17,947 Мы тоже станем чеболь! 541 01:00:18,312 --> 01:00:23,606 Чеболь! Чеболь! Чеболь! Чеболь! 542 01:00:49,211 --> 01:00:50,429 Говори. 543 01:00:51,442 --> 01:00:54,189 Что бы ты ни делал раньше, я мог понять. 544 01:00:54,396 --> 01:00:58,755 Честно говоря, было время, когда я сам не мог выносить Гу Чжун Пё. 545 01:00:59,262 --> 01:01:01,816 Но никогда не думал, что скажу тебе это. 546 01:01:02,080 --> 01:01:03,895 Это на тебя не похоже. 547 01:01:04,129 --> 01:01:05,104 Почему ты так поступил? 548 01:01:05,105 --> 01:01:07,790 Я просто сделал то, что почувствовал. 549 01:01:08,020 --> 01:01:09,235 Чжун Пё нравится Чан Ди... 550 01:01:09,442 --> 01:01:10,209 И я знал об этом. 551 01:01:10,210 --> 01:01:11,709 Юн Чжи Ху! 552 01:01:12,552 --> 01:01:16,025 Даже если бы ты встречался с моей сестрой и бросил бы её через три дня, 553 01:01:16,026 --> 01:01:17,723 я бы не был так зол. 554 01:01:17,927 --> 01:01:19,910 У тебя нет сестры. 555 01:01:20,118 --> 01:01:21,834 Я не шучу. 556 01:01:22,212 --> 01:01:26,243 Недопустимо, что ты связался с девушкой друга. 557 01:01:26,510 --> 01:01:27,707 Я чувствую себя виноватым перед Чжун Пё. 558 01:01:27,708 --> 01:01:29,419 - Но... - Но что? 559 01:01:29,420 --> 01:01:32,364 Я не могу позволить, чтобы Гым Чан Ди выгнали из школы. 560 01:01:32,820 --> 01:01:35,606 И что же ты намерен предпринять? 561 01:01:37,075 --> 01:01:39,053 Я должен что-то сделать. 562 01:01:39,552 --> 01:01:41,418 Пути назад нет. 563 01:01:41,700 --> 01:01:44,400 Но на этот раз рядом с тобой никого не будет. 564 01:01:45,491 --> 01:01:47,419 Не разочаровывайся. 565 01:02:06,423 --> 01:02:07,881 Я понимаю, что ты сейчас чувствуешь. 566 01:02:08,100 --> 01:02:09,347 Но, Чжун Пё, 567 01:02:09,348 --> 01:02:11,816 их исключение - это уже перебор. 568 01:02:12,657 --> 01:02:13,827 Перебор? 569 01:02:13,828 --> 01:02:17,471 Это можно было бы сказать, если бы я их убил. 570 01:02:23,014 --> 01:02:25,281 Чжи Ху сейчас не в себе. 571 01:02:25,589 --> 01:02:27,870 Ты и сам хорошо понимаешь, что Со Хён для него значит. 572 01:02:28,266 --> 01:02:30,995 Несмотря на свой характер, он даже последовал за ней в Париж. 573 01:02:30,996 --> 01:02:34,400 Вдруг он узнаёт, что она выходит замуж. Этого достаточно, чтобы разум помутился. 574 01:02:35,029 --> 01:02:36,241 Вот именно. 575 01:02:36,993 --> 01:02:39,887 Он сделал это не потому, что ему нравится Чан Ди. 576 01:02:40,366 --> 01:02:43,952 Из-за Со Хён он использовал Чан Ди. 577 01:02:45,325 --> 01:02:48,418 За это я не могу его простить. Понял? 578 01:02:54,118 --> 01:02:55,305 Чжун Пё. 579 01:02:56,777 --> 01:02:59,055 Не защищай его больше. 580 01:03:01,357 --> 01:03:04,452 Если скажешь ещё хоть слово, ты тоже уйдёшь. 581 01:03:06,562 --> 01:03:12,811 Русские субтитры: фансаб-группа "ПАЛАТА 666" palata666.ru 582 01:03:13,390 --> 01:03:15,925 Перевод: honesty. 583 01:03:16,339 --> 01:03:19,046 Редактор: Нежная. 584 01:03:19,533 --> 01:03:22,311 Координатор: Eun Soo. 585 01:03:22,721 --> 01:03:25,144 Английские субтитры: WITH S2 d-addicts.com 586 01:03:25,733 --> 01:03:30,212 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 587 01:03:25,733 --> 01:03:30,212 {\a6}Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 700 01:03:30,535 --> 01:03:36,734 {\a6}Пожалуйста, НЕ выставляйте данные субтитры онлайн! 588 01:03:30,535 --> 01:03:31,734 Оставь Чан Ди. 589 01:03:31,735 --> 01:03:33,511 А если я её не оставлю? 590 01:03:33,719 --> 01:03:34,700 Я буду её защищать. 591 01:03:34,701 --> 01:03:38,344 Я помню друга, с которым смотрел этот фильм 11 раз. 592 01:03:38,547 --> 01:03:41,204 Я никогда не думал, что такое случится. 593 01:03:44,656 --> 01:03:46,902 Вы глупцы! Разве я могу плавать? 594 01:03:47,123 --> 01:03:49,559 Для тебя не важно, выиграет он или проиграет. 595 01:03:49,781 --> 01:03:50,469 Но для Чан Ди... 596 01:03:50,470 --> 01:03:51,860 ...это означает исключение. 597 01:03:51,917 --> 01:03:53,435 Что с ними не так? 598 01:03:53,635 --> 01:03:57,447 Разве ты не должна быть рада, что рядом с Чжун Пё такие друзья? 599 01:03:57,448 --> 01:04:02,026 Наследнику "Шинхва" не нужны друзья. 600 01:04:03,275 --> 01:04:05,559 Ещё не поздно. 601 01:04:06,484 --> 01:04:08,029 Только одно твоё слово. 602 01:04:08,248 --> 01:04:13,124 Просто скажи, что я тебе нравлюсь. 603 01:04:13,493 --> 01:04:18,403 Я не буду сожалеть. Я точно не буду жалеть. 604 01:04:18,776 --> 01:04:21,812 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ d-addicts.com